『ゼノサーガ エピソードI』には、次のようなやり取りがある*1。
…
- シオン:アレン君、視覚野の接続状態が悪いみたいなんだけど―
- アレン:ええと―ああ、MT野のK12ルートに軽度の断絶がありますね。あとV4野全域の相互リンクが遅れているようです。ちょっと待って下さい、今、補正しますから。
このゲームは、ゲーム内に用語集があって、親切にも(?)説明がついている。それによると
- ペンフィールドマッピング:大脳新皮質が関係する各体領域を示す脳内地図のこと。
- V4野:視覚野の一つ。この部位が両側とも損傷すると、完全な色盲になる。脳には、30あまりの視覚野があるといわれている。
- MT野:側頭葉MT野の事。この部位に損傷を受けると運動盲―視力は正常だが、運動体(走っている人や車)を連続的な動きとして捉える事が出来ず、ストロボ撮影のような状態―になる。人との会話も転送速度の遅いTV電話のようになるという。
MT野(V5ともいう*2)の説明はちょっとおかしいと思う。MT野は背側経路にあるので、後頭葉と頭頂葉の間ではないか*3。これは、おそらく『ゼノサーガ』の脚本担当の人が下敷きにしているラマチャンドラン『脳の中の幽霊』の翻訳をひきずっている*4。『脳の中の幽霊』文庫版p.126には次のようにある。
イングリッドは側頭葉のMT野と呼ばれる領域に両側性の損傷があった。
原文は次のようだ。
Ingrid had bilateral damage to an area of her brain called the middle temporal (MT) area.
"middle temporal"を「側頭葉」と訳したのだと思われる。側頭葉はtemporal lobeだからそうしたのだろうか。でも構文としては明らかにmiddle temporal areaを略してMT areaなのだから、こう訳すべきではない。なお、英辞郎を調べたところmiddle temporal areaの訳は「内側側頭部」となっていた。