Skinerrian's blog

論理学・哲学・科学史・社会学などに興味があるので、その方面のことを書きます。更新は不定期。

共和国

  • 子供「皇帝陛下はどうなったの?」
  • 詩人「陛下はアバロンに戻ると自ら退位して、帝国は共和国に変わったんだ」
  • 子供「きょうわこく?」
  • 詩人「もう少し大きくなればわかるよ」

かつてのスクウェアの名作『Romancing SaGa 2』の感動的なエンディングだが、この感動をある意味で台無しにしてくれるのは、次のような話である。

リパブリックというと、日本人はすぐに共和国と訳したかるけれど、これがそもそも大間違いです。[…] たとえば、ナポレオンが皇帝になるときに、「皇帝は共和国とその人民のために全力を尽くす」という宣誓をしている。日本語の感覚からすると、皇帝がいたら共和国ではないということになります。もともと、日本語の共和ということばは中国に起源があって、周の時代の皇帝がいないときに、いく人かの貴族と官僚が政治をやった例が強烈なイメージになって残っている。だから、共和国というと王様がいないという意味になってしまいかねないが、英語やフランス語のリパブリックというのはコモンウェルス[=国家]の意味で、王様や皇帝の存在は無関係*1

小室直樹…空気を読まない子…。まぁ実際、例えば、哲人王を説くプラトンの『国家』は英語だと"Republic"だったりする…か。

追記

しかし、帝政ローマ共和政ローマの区別とか、フランスの帝政と共和政の区別はどうなんだろう。この場合の「共和政」は君主制との対比のように見えるし、英語でも`republic'ではなかろうか…。とすると、英語の`republic'は多義的で、日本語の「共和政[国]」は一義的に使われるということになる。うーん…結局わからん。